Pour ceux et celles qui aiment les langues

Qu’ont en commun les formatrices et formateurs de Magistrad? Ces sont des gens passionnés par la langue, ou plutôt les langues! C’est de leur passion qu’est né ce blogue, destiné à la découverte, au partage du savoir et à la circulation des idées sur une foule de sujets aussi intéressants que variés. Nous espérons que … Lire la suite

De l’établissement des liens sémantiques entre les idées

De l’établissement des liens sémantiques entre les idées

Ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement et les mots pour le traduire arrivent aisément. Au quotidien, mon monde professionnel, c’est la traduction législative. Et la traduction législative, en fin de compte, c’est de la rédaction législative : on a beau se rappeler qu’on traduit des notions qui ne sont pas nôtres dans un texte dont … Lire la suite

Quelles sont les caractéristiques d’un texte fluide?

Quelles sont les caractéristiques d’un texte fluide?

Quand je lis un bon texte, je reconnais qu’il est fluide. Je le sais, j’en fais l’expérience; j’en jubile parfois. Mais, si on me demande d’expliquer cette fluidité, j’hésite. La fluidité d’un texte c’est comme l’amour ou la beauté : plus facile à reconnaître qu’à expliquer. Pourtant, il faut bien comprendre un peu cette fluidité si … Lire la suite

<strong>Stylistique comparée au petit-déjeuner</strong>

Stylistique comparée au petit-déjeuner

Qui n’a jamais lu (et relu) au petit-déjeuner l’emballage de son paquet de céréales ou de la brique de lait? Habitude d’enfant peut-être, ou sorte de compulsion de l’esprit qui lui aussi veut se mettre quelque chose sous la dent sûrement! Voici donc que je me suis retrouvée fascinée devant le message publicitaire de mon … Lire la suite

Révision commentée n° 5

Révision commentée n° 5

Le dernier article de notre série de révisions commentées vous en donne pour votre argent! On y traite dans le menu détail ― mais toujours avec humour! ― de la révision de la note explicative d’un projet de loi, mais également des facteurs émotionnels et relationnels qui entrent en jeu quand s’entrechoquent les intérêts parfois … Lire la suite

Révision commentée n° 4

Révision commentée n° 4

Je vous souhaite la rebienvenue à notre série de révisions commentées! Semaine 4 déjà! Merci à tous ceux qui nous suivent assidûment! Cette semaine au menu : pronoms, mots tapageurs, reformulation, tournures passives, expression naturelle et contexte! Comme toujours, prenez le temps de bien réviser le texte vous-même d’abord, histoire de tirer le maximum de notre … Lire la suite

Révision commentée n° 2

Révision commentée n° 2

Cette semaine, le deuxième article de la série de révisions commentées traite notamment de concision et de nuances de sens. Prenez bien le temps de réviser vous-même la traduction qui vous est proposée, puis suivez-nous dans nos suggestions! AnglaisWHEREAS the impacts of colonialism and Residential Schools has led to intergenerational trauma, systemic poverty, and overrepresentation … Lire la suite

Traduire  « academic »

Traduire « academic »

Causerie donnée pour le Réseau des traducteurs et traductrices en éducation « Au Canada, académique est généralement considéré comme un anglicisme à remplacer par scolaire ou universitaire (et parfois collégial) », nous précise le Guide du rédacteur de Termium. On trouve ainsi dans diverses sources linguistiques canadiennes (comme Termium, la BDL ou encore des guides de rédaction d’universités comme celui de l’Université d’Ottawa) une … Lire la suite